|
天主教学校的愿景与使命
Vision and Mission of Catholic Schools
愿景 Vision
天主教学校矢志延续天主教会对教育的贡献,故须维护下列核心价值,以及将有关价 值传授给青少年,为他们日後立身处世作準备,并以此作为学校的愿景与使命:
With a determination to carry on the contribution of the Catholic Church to education, a Catholic School, as its vision and mission, shall uphold and pass on the following core values to young people to prepare them properly for their life and future responsibilities –
真理:这是人的理智所追求的对象。
Truth: It is what the human intellect is searching for.
(a) 人的理智具有寻求真理的能力;这能力是我们必须维护的。我们也应鼓励和激发人 对真理──尤其对有关天主和生命意义的真理──的渴慕。
Human reason’s capacity for truth must be upheld, and the desire for truth, especially the truth about God and about the meaning of life, must always be encouraged and kept alive.
(b) 我们必须特别重视那使人明辨是非善恶的智慧,胜过其他方面的知识。
Wisdom, which enables a person to distinguish right from wrong, and good from evil, must be treasured above all other kinds of knowledge.
(c) 诚实的美德要求我们讲真话,并付诸实行,即使要为此付出重大的牺牲代价亦在所 不辞。
Honesty demands that a person tell the truth and put it into practice, even at the cost of making a great sacrifice.
义德(公义): 这是一种伦理上的德行,要求我们时常毫无保留地让天主和我们 的近人得到各自所应得的。
Justice: It is the moral virtue that consists of a constant and resolute will to give to God and one’s neighbours their due.
(a) 对天主的义德称之为持守宗教信仰的德行;相对邻人的公义,则促使人尊重他人的 权益和建立和谐的人际关係,以促进人与人之间公平相待和公益共享。
Justice towards God is called the “virtue of religion”; and justice towards one’s neighbours disposes one to respect the rights of others and to establish in human relationships the harmony that promotes equity with regard to individual persons and to the common good.
(b) 只有当人权受到尊重,而每个人都承担彼此之间的责任,以及承担对家庭和社会的 责任时,人性的尊严才会得到保障和提升,而社会才能享有幸福。
Human dignity can be protected and promoted, and the wellbeing of society can be achieved, only if human rights are respected and individuals undertake their responsibilities for one another, for their own families, and for society.
爱德:这是诸德之冠。
Love: It is the greatest of all virtues.
(a) 天主是生命与美善的泉源,祂基於爱创造了万物,并召叫整个人类成为祂的儿女。 作为天主大家庭的成员,我们的人生目标就是分沾天主的福乐,爱天主在万有之上, 以及如兄弟姊妹般爱自己的近人。
God, the source of life and goodness, has created everything out of love, and has called the whole human family to be His children. As a member of God’s family, one’s goals in life are to share God’s happiness, to love God above all things and love one’s neighbours as brothers and sisters.
(b) 耶稣基督──天主子、人类救主──是无私大爱和谦卑服务他人的楷模。
Jesus Christ, the Son of God, the Saviour of humankind, is the model of selfless love and humble service to others.
(c) 为使人的生命和所有层面的人际关係能在完美的和谐中彼此连繫,所有德行的实践 须由爱德启发和推动。
The practice of all the virtues is to be inspired and motivated by love, so that all aspectsof human life and interpersonal relationship may be bound together in perfect harmony.
(d) 爱德超越公义的严格尺度,并促使我们关怀贫苦大众和需要帮助的人,并以优先地 扶助社会上的弱势社群和边缘人士为己任。
Love surpasses the strict measure of justice and urges one to care for the poor and the needy, and to make a preferential option for the underprivileged and marginalized in society.
生命: 这是天主赋予人的无价之宝;生命在本质上就是神圣的。
Life : It is a priceless gift from God and is sacred in itself.
(a) 每个人都是按照天主的肖像而受造,并且自受孕至去世为止,都享有生存的权利。
Every human person is created in the image of God and has the right to life, which must be respected from its conception to its natural end.
(b) 我们应秉承福音所传授的真福八端精神,怀著平和的心境和望德,面对人生的种种 困难逆境。
In the spirit of the “Beatitudes” as taught in the Gospel, the tribulations and adversitiesin life are to be faced with serenity and hope.
(c) 每个人都有权利享有足以令其过合乎人性尊严的生活的一切条件。
Every person is entitled to have whatever is necessary for a decent and dignifiedexistence.
(d) 唯独真正尊重人类生命的社会,才能为大众带来幸福。
Only a society which respects human life can bring happiness to all.
家庭:这是组成社会的基本单位。
Family: It is the basic unit of society.
(a) 唯独夫妇之间那份毫无保留、彼此无私託付而纯洁的爱,才能令人真正欣慰满足。 要促成幸福美满的婚姻,我们必须以实践贞洁的美德作婚前準备,并以忠诚和不可 解除的终身承诺来维繫婚姻生活。
Only pure love, the unreserved mutual self-giving between husband and wife, is truly gratifying; a happy, wholesome marriage is prepared by the practice of the virtue of chastity and sustained by fidelity and an indissoluble, lifelong commitment.
(b) 性爱是夫妇生活的构成部分,且具有其尊严。职是之故,均衡完整的性教育,必须 采取兼顾全人发展和具深度的方式,并强调自律自制和男女互相尊重的德行。
Inasmuch as sex is an integral part of conjugal life and has its own dignity, a balanced sex education must follow a holistic and in-depth approach, with emphasis on the virtues of self-discipline and mutual respect between a man and a woman.
(c) 婚姻是家庭的基础;整全而团结和睦的家庭给予夫妇之间及父母与子女之间恒久稳 固的支持,让他们各自达成人生目标。整全而团结和睦的家庭,同时是养育子女的 最有利环境,以及造就人类社会福祉的必要条件。
Marriage is the foundation of a family; an intact and united family is a permanent support for husband and wife, and for parents and children, in achieving their goals in life; an intact and united family is likewise a most favourable setting for the upbringingof children and young people, and a necessary condition for the wellbeing of human society.
使命 Mission
透过下述方式,天主教学校必须培育以上核心价值:
A Catholic School shall cultivate the above core values by –
(a) 校方意识到教育是靠多方相关人士共同努力才会成功,遂要坚持经得起时间考验的 做 法,就是尊重不同背景的学校持份者,并与他们合作,以完成学校愿景与使 命;
upholding the time-honoured practice of respecting and collaborating with stakeholders with diverse backgrounds in achieving the School’s vision and mission, inthe awareness that the success of education depends on the joint effort of all partiesconcerned;
(b) 在校内要提供一个充盈著互信和关爱的家庭环境;以及
providing a family environment imbued with mutual trust and love in the School; and
(c) 在学校的正规课程内,要加设由办学团体设计的宗教教育课程,并透过校内经常举 办的宗教礼仪活动培养公教精神,例如经常为师生举行的早祷及宗教活动。
ncorporating in the formal school curriculum Religious Education courses designed by the SSB, and fostering a Catholic spirit through religious practices held regularly in the School, such as morning prayers and religious activities held regularly for staff and pupils.